Кренц Джейн Энн - Нечаянный Обман



Джейн Энн КРЕНЦ (под псевдонимом Аманда Квик)
НЕЧАЯННЫЙ ОБМАН
Перевод с английского О.М. Лапшина и Н.А Казаковой
Анонс
Загадочный дневник, который почти невозможно расшифровать, стал
подлинным подарком судьбы для красавицы Олимпии Вингфилд, исследовательницы
старинных рукописей. Но за дневником охотится и еще один человек -
бесстрашный Джаред Чилдхерсг, мужчина, соединившей в себе черты
благородного джентльмена и лихого пирата. Чтобы выведать у Олимпии тайну,
Джаред готов на все - даже разыграть пылкого возлюбленного. Однако игра
становится правдой, а придуманная любовь - сводящей с ума настоящей
страстью.
Посвящается Ребекке Кабаза - редактору, которая прекрасно разбирается
в жанре любовного романа Работа с вами доставляет радость.
Пролог
- Скажите ей, что нужно остерегаться Гардиана . - Артемис Вингфилд наклонился над столом в таверне. Его
выцветшие голубые глаза пристально смотрели из-под густых серых бровей. -
Вы усвоили это, Чиллхерст? Она должна остерегаться Гардиана.
Джаред Райдер, виконт Чиллхерст, взгромоздя локти на стол и сцепив
пальцы, внимательно смотрел на компаньона своим единственным глазом. Райдер
подумал, что за последние два дня Вингфилд заметно привык к его обществу -
настолько привык, что уже не пялился на черную бархатную повязку,
закрывавшую второй, безжизненный, глаз.
Было очевидно, что Вингфилд принимает Джареда за такого же, как и он
сам, склонного к авантюрам англичанина, отправляющегося в путешествие после
того, как война с Наполеоном наконец закончилась.
Нервы обоих мужчин были взвинчены до предела после двух предыдущих
ночей, проведенных в гостинице маленького грязного французского порта в
ожидании кораблей, которые должны были доставить каждого к своей цели.
С бровей Вингфилда падали капли пота, застревавшие в усах. Стоял
теплый вечер - из тех, какие бывают поздней весной. В накуренное помещение
набилось полно посетителей. Джареду пришло в голову, что Вингфилд страдает
не, только от жары - значительное неудобство ему причиняли плотно
облегающий тело жилет со стоячим воротником, элегантно обвязанным шарфом, и
отлично сшитый сюртук.
Сей фешенебельный наряд был равно не приспособлен ни к мягкости ночи,
ни к обстановке портовой таверны. Вингфилд, однако, принадлежал к тем
англичанам, для которых внешний вид гораздо важнее личного удобства. Джаред
подозревал, что новый знакомый во время путешествий каждый раз переодевался
к трапезе, не исключая и тех случаев, когда обедать приходилось в палатке.
- Я усвоил ваши слова, сэр. - Джаред вновь сцепил пальцы. - Но их
смысл ускользнул от меня. Гардиан - кто это или что это такое?
Усы Вингфилда слегка дрогнули.
- Если быть совсем откровенным, то это кусочек нелепицы. Всего лишь
часть старинной легенды, имеющей отношение к дневнику, уже упакованному и
погруженному на борт. Я посылаю его племяннице в Англию. Старый граф,
продавший мне книгу, предупредил меня именно такой фразой.
- Я слышал, - вежливо сказал Джаред. - Остерегаться Гардиана, да?
Весьма интересно.
- Как я уже заметил, просто отголоски старой легенды, связанной с
дневником. Тем не менее минувшей ночью случилось нечто действительно
странное и далеко не безобидное.
- Странное?
Глаза Вингфилда сузились.
- Я уверен, что мою комнату в гостинице обыскивали во время ужина.
Джаред нахмурился:
- Сегодня утром за завтраком вы умолчали об этом.
- А что говорить, если ничего не взяли. Но в течение всего дня у меня
такое ощущение, будто за мной следят.
- Весьма не



Содержание раздела